Sin lengua no hay futuro
Me resulta impensable un mundo sin lenguas nativas.
Es decir, imagina por un segundo qué sería de tu país sin el guaraní, el nahuátl, el maya... claro estoy hablando de lo que sucedería si no existiera esa lengua, pero no termina ahí la historia, estaríamos hablando de la lengua, de la cultura que dejó esa lengua, de las tradiciones y de todo un bagaje histórico como nación.
Ahora, ya pensaste lo que pasaría si no hubiese tal lengua... ahora, extrapola el ejemplo pero a nivel mundial....¿Qué seríamos como personas? ¿como país? ¿como planeta?
Bueno, pues no sería muy difícil el contexto que ejemplifiqué arriba, y es que según un estudio reciente a nivel mundial, de los aproximadamente 7,000 idiomas que se hablan en el mundo, la mitad están en peligro de extinción.
Los investigadores de Living Tongues Institute for Endangered Languages (Instituto de Lenguas Vivas para los Idiomas en Peligro), con sede en Oregón, Estados Unidos, señalaron que muchos de esos idiomas se encuentran en la región andina (osease, en nuestro continente).
El hecho de que parte de esa involución lingüistica se esté dando muy fuerte en nuestro continente no es gratis, y es que por ejemplo, Bolivia tiene el doble de diversidad lingüística que toda Europa, ya que cuenta con 37 lenguas y ocho familias lingüísticas, que son las mismas que hay en todo el continente europeo, indicó el investigador David Harrison, del Living Tongues Institute.
Por ejemplo, tomaré el caso de México. Según cifras oficiales, nuestro país se encuentra en la siguiente situación en cuanto a lenguas y dialectos:
Oficialmente el gobierno reconoce a 65 lenguas indígenas, que de acuerdo con la Ley de los Derechos Lingüísticos del 2001, "lenguas nacionales" en igualdad de condiciones con respecto al español; esto es, con la "misma validez en sus territorios". Así, por ejemplo, a partir del año 2005, el gobierno ha oficializado la traducción del himno nacional a las lenguas indígenas.
La clasificación de las lenguas indígenas habladas en México tiende a agrupar dialectos de la misma familia, aun si estas llegan a ser ininteligibles entre sí (por ejemplo, el gobierno reconoce al náhuatl como una sola lengua, aun si las variaciones dialectales que hablan los nahuas de la Sierra de Puebla, y los nahuas de Morelos son significativas). Por ello, algunos lingüistas tienden a elevar esta cifra a más de 100, clasificando a estos dialectos como lenguas separadas.
Total, que a nivel macro o micro, el tema de las lenguas es extenso. El mismo estudio reconoce que en Bolivia, sigo citando el estudio del Living Tongues Institute, hay siete tipos distintos de lenguas como el vasco, aun y cuando el vasco es conocido por no tener relación con otro idioma en el mundo, señala el estudio.
En el mundo se han identificado cinco zonas que agrupan una gran riqueza lingüïstica y que también corren peligro en este siglo: Siberia Oriental, el norte de Australia, el sureste de Estados Unidos y, también en ese país, la meseta noroeste del Pacífico.
En el continente americano la situación sigue crítica. Los idiomas sudamericanos que corren más peligro son el son el vilela, que sólo lo hablan dos personas en Argentina, y el ofayé, que tiene unos 20 hablantes en Brasil. En este último país, Brasil, están en riesgo:el guató (50 hablantes), el krenak (80), el kabixi (100), el xokleng (250) y el maxakalí (750).
Paraguay, Argentina y Bolivia corren peligro con dos lenguas que hablan en esos países: el tapieté de la familia lingüística tupi-guaraní, hablado por unas 200 personas, y el iyo'wujwa chorote de la familia matacoán, que tiene cerca de 800 hablantes.
La investigación sirvió para conocer algunas formas de comunicación de los pueblos y culturas. Así, determinaron que uno de los idiomas sudamericanos más curiosos que mencionan los lingüistas es el llamado "lengua", hablado por unos 6.700 indígenas de la región paraguaya del Chaco. En el mismo, se usa un sistema de conteo con palabras para uno, dos, tres y manos y pies. En ese idioma, la palabra "nempeyveescamoo" quiere decir "hacer algo bien".
Los datos de la investigación fueron publicados por la BBC. El artículo menciona las palabras del investigador, haciendo un llamado a aprovechar las tecnologías -Internet principalmente- para hacer bases de datos de esas lenguas.
"Creo que la era de la información es suficientemente grande para recoger múltiples voces e idiomas, no es necesario que todo el mundo hable sólo inglés,... probablemente hay muchas cosas que se pueden decir mejor en otros idiomas", opinó Harrison.
Si bien a lo largo de este post he citado parte del reporte de la BBC, cierro con la cita textual del reporte, considero que hay retomar esas palabras del idioma boro (de la India). La cita dice:
"En el idioma boro, del norte de India, por ejemplo, hay muchas palabras diferentes para decir "amor". Pero sólo una de ellas, señalan los investigadores, "onsra", significa "amar por última vez".
Crítica una vez más, la historia y futuro de nuestra cultura. Hoy en la tarde, mientras hacía fila en el banco, escuché a un niño que le preguntó a su mamá, por cierta plática que tenían, lo siguiente:
¿Y yo a qué voy a evolucionar?
Interesante que un niño, de no más de 6 años de edad, se esté planteando esa pregunta. ¿A dónde voy a evolucionar?
9 comentarios
deyvis -
si no hubiera idiomas como nos entenderiamos
alberto -
HOMERO -
manijeh -
cielo azul -
Saludos y un abrazo!
Demry -
Interesante Post!!!
Abzos,
Demry.
Maclovia -
Muy interesante.
Besos.
Jess -
Es una lastima q c pierdan...
Besos!
Angie -
JANIU MUNSMATTI te odio
MUNSMAWA te quiero
Y yo a ti te MUSNMAWA!!!!